Translation MCQs Quiz | Class 10

This quiz is designed for Class X students, covering Sherpa Language (Code 134) under Unit: Section D: Writing Composition. The topic is Translation MCQs Quiz, focusing on strategies for Unseen passages, Long Answer (LA) questions, and the 1×4=4 marks distribution format. After attempting all questions, submit to view your score and download a detailed answer PDF for revision.

Understanding Translation for Sherpa Language

Translation is a crucial skill, especially in subjects like Sherpa Language, where understanding and conveying meanings across linguistic boundaries are essential. This section will delve into the core aspects of translation, particularly relevant for your Class X curriculum focusing on unseen passages and writing composition.

The Essence of Translation

Translation involves converting text or speech from a source language into a target language while maintaining its meaning, context, and intent. For Sherpa Language, this often means bridging the cultural and linguistic nuances between Sherpa and other languages like English or Hindi. A good translator doesn’t just swap words; they convey ideas and feelings effectively.

Key Strategies for Unseen Passage Translation

Unseen passages test your comprehension and translation skills under pressure. Here are vital strategies:

  • Read for Gist: First, read the entire passage to grasp the main idea and overall context. Do not stop at unknown words.
  • Identify Key Terms: Pinpoint important nouns, verbs, and technical terms. Understand their specific meaning within the passage.
  • Contextual Clues: Use surrounding words and sentences to infer the meaning of unfamiliar vocabulary.
  • Sentence by Sentence: Break down complex sentences into smaller, manageable units. Translate each unit, ensuring grammatical correctness in the target language.
  • Maintain Tone and Style: Pay attention to the original author’s tone (formal, informal, descriptive, argumentative) and try to replicate it.
  • Cultural Considerations: Some concepts are culturally specific. Translate them in a way that is understandable and appropriate for the target audience without losing the original essence.
  • Review and Refine: After drafting the translation, read it aloud. Check for flow, clarity, accuracy, and grammatical errors. Ensure it reads naturally in the target language.

Addressing Long Answer (LA) Questions in Translation

Long Answer questions often require you to explain translation theories, discuss challenges, or critically analyze translated texts. When approaching these:

  • Structure your answer: Begin with an introduction, present your main arguments in body paragraphs with examples, and conclude effectively.
  • Use technical terms: Incorporate terms like “fidelity,” “fluency,” “cultural equivalence,” “transliteration,” and “localization” where appropriate.
  • Support with examples: Illustrate your points with specific examples, perhaps from Sherpa texts or common translation dilemmas.

Importance of the 1×4=4 Mark Format

The 1×4=4 mark format signifies that for each question, there is one correct answer worth 4 marks. This format emphasizes precision. For translation MCQs, it means:

  • Accuracy is paramount: Even small errors can lead to losing all marks.
  • Read all options carefully: Often, options might be subtly different, with only one being perfectly accurate or the best fit.
  • Identify the ‘most correct’ answer: Sometimes, multiple options seem plausible, but one will be superior based on context and linguistic rules.

Quick Revision Points for Translation

  • Translation means conveying meaning, not just words.
  • Context is king in understanding difficult phrases.
  • Cultural sensitivity prevents misinterpretations.
  • Grammar and syntax must be correct in the target language.
  • Practice with unseen passages improves speed and accuracy.

Practice Questions for Sherpa Language Translation

  1. Which of the following is NOT a primary objective of translation?
    1. To preserve the original meaning.
    2. To adapt the text for a completely different purpose without notification.
    3. To ensure linguistic accuracy.
    4. To maintain the tone and style of the source text.

    Answer: b) To adapt the text for a completely different purpose without notification.

  2. When translating an idiomatic expression from Sherpa to English, what is the best approach?
    1. Direct word-for-word translation.
    2. Find an equivalent idiom in English that conveys the same meaning.
    3. Omit the idiom if it’s too difficult.
    4. Replace it with a literal explanation of its meaning.

    Answer: b) Find an equivalent idiom in English that conveys the same meaning.

  3. What is the term for a translation that focuses on the exact linguistic structure of the source text, often at the expense of naturalness in the target language?
    1. Free translation
    2. Literal translation
    3. Communicative translation
    4. Adaptive translation

    Answer: b) Literal translation

  4. In the context of translating an unseen passage, what does “cohesion” refer to?
    1. The speed at which the translation is completed.
    2. The grammatical and lexical links that connect sentences and paragraphs.
    3. The artistic quality of the translated text.
    4. The number of words in the passage.

    Answer: b) The grammatical and lexical links that connect sentences and paragraphs.

  5. Why is feedback important in the translation process?
    1. It helps to identify areas for improvement and ensures accuracy.
    2. It speeds up the initial translation draft.
    3. It is primarily for administrative purposes.
    4. It is only necessary for literary translations.

    Answer: a) It helps to identify areas for improvement and ensures accuracy.